Programas de tradução
rodam em rede
GERALDO
TEIXEIRA DA
COSTA NETO
COORDENADOR DE INTERNET/EM
Há menos de um mês atrás, fizemos
uma matéria sobre dicionários eletrônicos disponíveis
na Internet. Eram sites que traduziam para o português os idiomas
inglês, francês, espanhol. Falamos até de um site que
traduz o inglês para o
esquecido esperanto. No final da mesma matéria,
citamos alguns programas que estão traduzindo os sites em inglês
para o português. 0 grande desafio destes programas é a implementação
da inteligência artificial capaz de analisar e comparar duas línguas
distintas com suas características, regras e, sobretudo, suas exceções.
De fato, nada vai substituir o conhecimento humano, os estudos e as horas
gastas "nas aulinhas de inglês". Mas uma ajuda ainda mais vindo dos
dígitos da eletrônica, certamente não vai fazer mal
a ninguém.
A curiosidade dos internautas brasileiros pelos sites americanos é muita. Dos endereços oficiais das bandas de rock até as lojas virtuais, encontramos quase tudo. E é por causa desta vontade de navagar nos sites dos gringos que alguns programas de tradução já estão rodando em vários computadores conectados à rede.
Tradutor
Um deles é o TraduzWeb, versão 1.0, beta 3. Não é o melhor e nem é o pior, mas é o perfil da primeira fase desta nova geração de programas. O TraduzWeb pode ser testado gratuitamente e a sua cópia é obtida no endereço www.kounen.com (o arquivo tem 873 Kb). A instalação é a mais simples possível. O programa gera uma pequena janela no Windows com sete botões, onde os mais utilizados serão os dois primeiros: traduzir e voltar ao original.
Ah, mas se você está pensando que agora já pode entrar no www.mtv.com, www.microsoft.com, ou quem sabe no www.nba.com e depois apertar um botão e logo em dois ou três segundos passar a aentender tudo o que estava escrito em inglês... você está certo. Pelo menos o sentido global do site você vai entender. Evidentemente algumas palavras não podem ser traduzidas ao pé da letra e como a inteligência artificial ainda não passou nos exames finais, encontramos várias situações onde a tradução não foi eficiente.
As gafes
Foi o caso da matéria sobre o tenista brasileiro Gustavo Kuerten, no site do jornal USA Today usatoday.com. A manchete traduzida era: "Bruguera faz final Abrira Francês: Spaniard para rosto pequeno-sabido brasileiro para campeonato". O rosto de Kuerten nada sofreu até o dia desta matéria, só que a tradução de "face" deveria ter sido "enfrenta". O mais interessante, no entanto, foi a tradução do torneio Grand Slam de tênis. Aí, o programa não teve culpa pelo fato dos brasileiros usarem várias expressões do inglês (o que não acontece com os espanhóis) e traduziu para: "Bate Com Força torneios".
Em compensação, a morte da irmã de
Zsa Zsa Gabor foi assim traduzida: "Magda Gabor, irmã de Zsa Zsa
Gabor de atrizes e o Eva Gabor atrasado, morrido Sexta-Feira de falha de
rim, um spokeswoman disse. Ela foi 78".